تبليغاتX
بغداد

بغداد

Gedichten

 

Mohammad Amin

 

 

Aan Loes Botman

 

 

 

 

 

 

         Altijd..flikkert de vlam in het geheugen van de regen

         een vogel neemt de geur van een roos naar de regenboog

         er vloeien golven van kleuren…in het hart.

**

 

         Is het de zucht van een vogel

         die de horizon verenigt met de zee?

         Zijn het de weiden die een heimelijk gesprek omarmen?

         Of is het de nacht

        ؟ die plotseling uit de keel van de vogel komt

 

**

 

         Uit je geheugen

         ontsnapt een vogel en komt naast jou staan

         hij staart naar zichzelf in het schilderij

         en vliegt verder zonder iets te zeggen

         of…heeft hij daarmee alles gezegd?

**

         Je kunt soms de zon persen

         als een granaatappel

         om de bloemen een tweede dageraad te geven.

**

 

         Als je de ogen even sluit

         word je bedekt met struiken

         je zal verlangen

         naar het water

         het water….

 

**

Het verlangen om de steenbok te volgen

in zijn keerkring.

 

**

 

 

 

         Een kleur

         die alles vertrouwd maakt

         maar faalt in een poging ons verlangen te temmen.

 

**

 

         Een kleur die niet verbleekt

         wanneer de natuur haar rituelen verandert

         of wanneer de seizoenen verlaat zijn

**

 

         Op de twijgen van de ziel

         zingt er een eenzame vogel

         een oeroud liedje.

**

Oh ziel, wees een witte vogel

die boven de rivier fladdert

         Oh ziel, wees een witte vogel

die het bloed van de rivier vernieuwt

**

 

 

         Hier is de natuur in een blijde toestand

         ze versiert haar aantrekkelijk leegte.

 

**

         Naast

         de weg die de bliksem tekent

         naast

         het verdriet dat hij achterlaat.

 

**

 

 

 

         De witte duif pikt een graankorrel

         en vliegt vrolijk verder

         alsof hij het geheim van het bestaan verduistert.

 



ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2010/12/7ساعت 10:30 PM  توسط   | 

شذرات فارسية: ياسر مشكل كشا

نشرياسر مشكل كشا العديد من قصائده في الصحف والمجلات الايرانية ، وله كتاب نثري بعنوان "روزنامة الأعماق".


1

الحياة جميلة

ولكن ليس بجمال الحقيقة

الحقيقة مرّة

ولكن ليس بمرارة الانتظار

شاق هو الانتظار ، والفراق هو الأكثر مشقة.

2

النور الساطع في هذه العتمة ينبع من قصائدي

لكنكم آثرتم أن تضعوا النور جوار النافذة أو ان تهملوه فوق رؤوسكم .


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2010/7/18ساعت 9:1 PM  توسط   | 

قصائد للشاعر موفق السواد

حمامة

 

هذه الحمامة لا صلة لها بحمامة "سوسكند"، فهى بالنسبة لنا تحمل ذات المعنى الدلالي الذي عـُرفتْ به كل هذا الوقت، الوداعة والالفة والسلام، رأيناها في الصباح الباكر وهي تقف خلف طبق الستلايت وتضع اعواد القش الرفيعة في فجوات قاعدة الطبق، جفلت كما يليق بحمامة برية


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2010/5/25ساعت 5:47 PM  توسط   | 

فروغ فرخزاد

ترجمها عن الفارسية
محمد الأمين

فروغ فرخزادانظر كيف تنهمر الشجون قطرة قطرة من عيني
وظلي الجامح يصير أسير الشمس!
أنظر كيف ينهار وجودي
اذ يجذبني لهب النيران
يقتادني إلى الأعالي
ويوقعني في الفخاخ
أنظر لقد امتلأت سمائي بالشهب.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2010/5/22ساعت 9:18 PM  توسط   | 

الشاعر الإيراني م.آزاد:الطيور هاجرت لمشاهدة الريح والبراعم لملاقاة المياه الصافية

ترجمة : محمـد الأمـين

 

image001.jpg (30 ko, 403 x 403)


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2010/5/14ساعت 11:21 PM  توسط   | 

عبدول يرسم لوحة مسرحية للاندماج في هولندا

محمد الأمين-إذاعة هولندا العالمية / قدمت جمعية البيت العراقي في لاهاي، وبالتعاون مع رابطة بابل للكتاب والأدباء والفنانين العراقيين في هولندا ومؤسسة معهد الثقافات المتعددة في لاهاي (MCI) مسرحية "الهولندي الجديد" على خشبة مسرح THEATER PIEROT في مدينة لاهاي.

لقراءة النص الكامل للتقرير اضغط على الرابط التالي:

http://www.rnw.nl/arabic/article/90718

http://www.rnw.nl/arabic/article/90718

+ نوشته شده در  2010/5/7ساعت 1:27 PM  توسط   | 

مشاركة عربية مميزة في مهرجان هولندا للفنون2010

 

- يـُفتتح مهرجان هولندا للفنون 2010.بتكريم الفنانة المصرية أم كلثوم  وسيكون التكريم من خلال حفل تحييه الفنانة المصرية الشابة آمال ماهر بصحبة أوركسترا يقودها الموسيقار المصري- الفلسطيني سليم سحاب. 

وتشارك المعمارية البريطانية العراقية الأصل زها حديد بتصاميم عمرانية في هذه الدورة من المهرجان ، وتعتبر زها حديد المولودة في بغداد في العام 1950 من أهم المعمارين العالميين شهرة وقد نالت أرفع الجوائز العالمية في مجال العمران.

 

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2010/5/2ساعت 10:23 AM  توسط   | 

Forough Farrokhzad (Iran)

 

 

In mij nacht, zo kort, helaas

Heeft de wind een afspraak met de bladeren.

Mijn zo korte nacht is gevuld met de vernielende angst.

Luister! Hoor jij het ademen van de duisternis?

Van dat geluk, voel ik mij vervreemd.

  


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2010/4/30ساعت 7:19 PM  توسط   | 

شب هنگام ستارگان تسلیم ظلمت شدند ... آن گاه همه چیز بر ما چیره شد

 

* عبد القادر الجنابی

 

 

* ترجمه : محمد الأمین

  شعر آفريده ي هستي دريده ي ماست، زاده مي شود بي هيچ آميزشي.

**

 از دستي پنهان بر بالاي سرِ ما، فرو مي ريزند انديشه هاي دروني مان.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/12/21ساعت 11:18 PM  توسط   | 

قصيدة لرائد الشعر الفارسي المعاصر نيما يوشيج

ترجمة : محمد الأمين


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/11/6ساعت 10:34 AM  توسط   | 

هل توجد قومية فارسية في العراق؟

http://www.elaph.com/Web/AsdaElaph/2009/11/499405.htm

+ نوشته شده در  2009/11/2ساعت 6:40 PM  توسط   | 

 

تلك الأيام مضت

الشاعرة الإيرانية : فروغ فرّخزاد

ترجمة : محمـد الأمين

تلك الأيام مضت
الأيام الجميلة
. الأيام السليمة الناشطة
تلك السماوات المليئة بالخرز
تلك الأغصان الزاخرة بالكرز
تلك البيوت المتشابكة في إطار اللبلاب الأخضر
سطوح الطائرات الورقية المشاغبة
. . الأزقة الدائخة بعبق الأكاسيا


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/10/27ساعت 5:40 PM  توسط   | 

هكذا سُرقت ترجمتي للشعر الفارسي المعاصر


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/10/9ساعت 1:51 PM  توسط   | 


فيلم "80/82" وتوثيق جريمة  تهجير العراقيين الى ايران

محمد الأمين
يقدم الفيلم رواية شهادات لضحايا جريمة هي من أفظع الجرائم التي شهدتها منطقة الشرق الأوسط في الثمانينات من القرن الماضي أي سلسلة عمليات التهجير "يطلق عليها العراقيون "التسفير"  التي نفذها النظام العراقي السابق والتي طالت أكثر من 600 الف مواطن عراقي من ذوي الأصول الفارسية  والكرد الفيليين وبعض العوائل العربية الى ايران.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/10/9ساعت 10:22 AM  توسط   | 

 

"الجامعة الحرة" تخسر القضية التي رفعتها ضد إذاعة هولندا

إذاعة هولندا العالمية/ أصدرت محكمة أمستردام، حكمها في القضية المرفوعة من قبل "الجامعة الحرة" وعضو إدارتها السيد مجيد خليل، ضد إذاعة هولندا العالمية. ورفضت المحكمة الطلبين العاجلين من قبل الجامعة. وكانت الجامعة قد طلبت من المحكمة إجبار الإذاعة على نشر وبث تصويب للتقرير الذي بثته في الرابع والعشرين من حزيران/ يونيو من هذا العام، حول عدد من الجامعات العربية الأهلية في هولندا، من بينها الجامعة الحرة، كما طلبت تعويضاً عن الخسائر التي تقول إنها تعرضت لها بسبب التقرير الإذاعي، وقدرت الجامعة تلك الخسائر بـخمسين ألف يورو.
 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/10/9ساعت 7:4 AM  توسط   | 

أنت من تهب المعنى لمفردات هذه القصيدة

ساره دستاران

السماء تمطر

لا أعرف إن كان عليّ أن أفكر بك أو بشقوق السقف ؟

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/10/6ساعت 7:50 PM  توسط   | 

من غزليات حافظ الشيرازي 

ترجمة: محـمد الأميـن

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/10/2ساعت 3:40 PM  توسط   | 

Gedichten 

Mohammad Amin

  

Aan Loes Botman

 

 

 

 

 

 

         Altijd..flikkert de vlam in het geheugen van de regen

         een vogel neemt de geur van een roos naar de regenboog

         er vloeien golven van kleuren…in het hart.

**

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/9/30ساعت 12:32 PM  توسط   | 

لوس بوتمان:

خصوصية الألوان جزء من رسالة العمل الفني

حاورها في لاهاي محمد الأمين

 للعاطفة مكانة أساسية في مجمل الأعمال الفنية التي أنجزتها الفنانة لوس بوتمان والتي برهنت فيها على علاقة حميمة مع كائنات الطبيعة، اذ تعتقد بوتمان ان الاهتمام الفني بالحيوان، يمنح الطبيعة توازنا ضروريا، ويهذّب من سلوك الانسان ليس تجاه الحيوان فحسب وانما تجاه أبناء جلدته، من هذا المنطلق لاتنحصر العلاقة بين الانسان والحيوان ببعد أحادي ممثل بنظرة الانسان للحيوان وانما تتعداه لتشمل نظرة الحيوان للانسان كشاهد على سلوكه وممارساته تجاهه، تحتل عين الكائن أهمية قصوى في لوحات بوتمان، لأنها تمثل ذاكرة شاهد برئ، ونظرات ناطقة.

www.loesbotman.nl

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/9/23ساعت 4:17 PM  توسط   | 

 

گفت‌وگو با محمد الأمين، شاعر ومترجم عراقي

«ادبيات ايران مي‌تواند مرزها را بشكند»

زينب كاظم خواه – ايسنا

گفت‌وگو با محمد الأمين، شاعر ومترجم عراقي او يك عراقي ايراني ‌الاصل است كه حالا سال‌هاست ديگر نه در ايران و نه در عراق زندگي مي‌كند. در كودكي، چون زبانش فارسي بود، از عراق رانده شد و امروز، زادگاه ديگر براي او رنگ باخته است.

محمد الأمين شاعر و مترجم عراقي مقيم هلند است. اين سال‌ها آثار زيادي را از ادبيات ايران به عربي ترجمه كرده است؛ مجموعه‌هاي شعري از «سهراب سپهري»، «فروغ فرخزاد» و برگزيده‌هايي از شعر معاصر ايران. همچنين «سمفوني مردگان» عباس معروفي و «من او»ي رضا اميرخاني را به عربي برگردانده است. الأمين سردبير بخش فارسي جهة‌الشعر است، كه آن را مهم‌ترين سايت ادبي عربي‌زبان توصيف مي‌كند و با راديو هلند و سايت خبري ايلاف هم همكاري دارد.

او با حضور در خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، درباره‌ي ترجمه‌ي ادبيات ايران به ديگر زبان‌ها و مشكلات پيش روي آن سخن گفت؛ درباره‌ي اين‌كه چرا ادبيات ايران جهاني نشده است.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  2009/6/12ساعت 9:26 PM  توسط   |